Ensayo Literario y Lingüística / TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS: PROBLEMAS Y PERSPECTIVAS

TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS: PROBLEMAS Y PERSPECTIVAS
-5%

TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS: PROBLEMAS Y PERSPECTIVAS

VEGA CERNUDA, MIGUEL ÁNGEL (ED.)

18,00 €
17,10 €
IVA incluido
En stock
Editorial:
EDITORIAL COMPLUTENSE
Materia
Ensayo Literario y Lingüística
ISBN:
978-84-609-6846-7
Encuadernación:
Rústica
18,00 €
17,10 €
IVA incluido
En stock
Click & collect
Añadir a favoritos

Miguel Ángel Vega Cernuda. Presentación. Diez ediciones de Encuentros en torno a la Traducción (138 Kb)
Miguel Ángel Vega Cernuda. El reto de la traducción de los clásicos. Consideraciones de sociología literaria y traductiva (727 Kb)
Pilar Blanco. El Quijote: envejecimiento y actualización de sus traducciones al francés (1.046 Kb)
Xus Ugarte Ballester. Antonio Bulbena, traductor prolífico de clásicos castellanos al catalán: algunas traducciones inéditas (670 Kb
M.ª Jesús Saló Galán. Operaciones de reformulación en el Cid de Corneille (823 Kb)
Carlos García Gual. La traducción literaria. Algunos apuntes desde la filología (523 Kb)
Radek Eichl. La traducción de figuras y tropos en las versiones checas de las biografías de clásicos españoles (1.259 Kb)
Miguel Tolosa Igualada. La trujamanía en la España del medievo (597 Kb)
Antonietta Calderone. Ideología y práctica de Neoclásicos y Románticos ante la traducción teatral (1.601 Kb)
Francisco Lafarga. ¿Clásicos olvidados o clásicos de segunda? Sobre la traducción en España de algunos literatos franceses del siglo xviii (869 Kb)
Ángela Magdalena Romera Pintor. En torno a la traducción al francés de La casa de los celos (603 Kb)
Cesáreo Calvo Rigual. Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936) (1.096 Kb)
Giovanni Brandimonte. Traducción y variación lingüística: El lenguaje coloquial en El disputado voto del señor Cayo de M. Delibes (del español al italiano) (1.162 Kb)
Paloma García Bravo. Los procedimientos de traducción en los términos biológicos: de la adopción al calco semántico (880 Kb)
Andrés Navarro Lázaro. Alfonso Tuscano, Fabola de Psiche. Una traducción italiana del s. xv de la Fábula de Psique de L. Apuleyo: Carácter de la traducción (588 Kb)
Daniel Gallego Hernández. La traducción científico-técnica. Los textos informáticos (883 Kb)
Susana Lozano. La traducción intersemiótica de los clásicos (603 Kb)
Carmen Toledano Buendía. Una traducción normativa: el Tom Jones de D. Ignacio Ordejón (669 Kb)
Pilar Martino Alba. Género histórico: un reto de documentación. A propósito de Ein Bruderzwist in Habsburg, de Franz Grillparzer (1.355 Kb)
Esther Juan Oliva. La traducción literaria para principiantes en los manuales de francés del siglo xix. De la traducción a la versión (755 Kb)
María Luisa Tobar. Las traducciones italianas de La Celestina (1.271 Kb)
Javier García Albero. El alemán de Salzburgo: Problemas de traducción (471 Kb)
María Teresa Gil García. Las traducciones del español en la Historia de la Lengua Italiana (807 Kb)
María Teresa Morabito. La primera traducción italiana de El cantar de Mío Cid (1.061 Kb)
Juan Antonio Albaladejo. Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible (602 Kb)
Bouazza Assam. Consideraciones traductológicas sobre la traducción del Corán (758 Kb)
John Clifford. Calderón in England (443 Kb)

Para esta edición, motivados por el centenario cervantino que se nos avecina, nos
pareció oportuno abrir un foro dedicado a los genios milenarios de nuestra cultura, es decir,
a los clásicos, hoy en día hechos rutinarios de edición y librería, no tanto de traducción o
de lectura. Para ello hemos echado mano de una amplia gama de profesionales de la traducción
y de la crítica (docentes, traductores, editores, etc.) que han tenido que ver desde
su perspectiva profesional con los clásicos. Con las aportaciones que versen sobre el
Quijote y su traducción pretendemos hacer una publicación monográfica que incremente las
que a lo largo del año cervantino sin duda se produzcan.
Esperemos que en estos días de trabajo y colegialidad que hoy comenzamos podamos
enriquecernos con el cambio mutuo de ideas y experiencias que tendrán como común punto
de referencia el apasionante mundo de la traducción. Así, pues, sean ustedes bienvenidos.
Que conforme al lema horaciano puedan integrar el deleite y el provecho en este plácido
otoño madrileño. Gracias por su presencia y por su atención.

Artículos relacionados

  • TOCAR LA PIEL DEL TIEMPO. LA POESÍA DE LUIS GARCÍA MONTERO
    GRUIA, IOANA
    La poesía de Luis García Montero, el poeta actual en lengua española con más repercusión internacional, es como los amigos que todos quisiéramos tener: afectuosos, amables, hospitalarios y de una inteligencia al mismo tiempo aguda y bondadosa. Sus versos nos abrazan y a la vez nos instalan en la lucidez, en el complejo, difícil, delicado e ineludible equilibrio entre los sueños...
    En stock

    17,90 €17,01 €

  • EL FIN DEL ROCK
    SASTRE, MARC
    El título de este ensayo no es tanto uno más de tantos certificados de defunción cultural como una hipótesis cuya exploración nos lleva a remontar el río de mugre, irreverencia y lirismo que nutre su propia historia en busca de ese cocodrilo mitológico que se retuerce y reinventa cada vez que el capitalismo consigue morder su núcleo mercantilizable para escupir el resto. Una po...
    En stock

    19,95 €18,95 €

  • ARTÍCULOS PERIODÍSTICOS
    LOPEZ BARBADILLO, JOAQUIN
    El polifacético escritor Joaquín López Barbadillo (poeta, dramaturgo, bibliófilo, periodista, traductor y divulgador literario) trabajó durante diecisiete años en la redacción de El Imparcial, encargándose además de la coordinación de su suplemento literario. En esos años mantuvo amistad y trató a escritores de la talla de Rubén Darío, Jacinto Benavente, Miguel de Unamuno, Pére...
    En stock

    24,90 €23,66 €

  • LA VIDA POR UN PERIÓDICO
    GONZÁLEZ GÓMEZ, SOFÍA
    La importancia de Nicolás María de Urgoiti (1869 1951) en la historia de la cultura española durante las primeras décadas del siglo XX es mucho mayor de lo que habitualmente se reconoce. En este libro se traza su biografía intelectual en relación con su creación más conocida e influyente: el periódico El Sol, que fundó en 1917 y cuidó hasta 1931. La visión comercial y la vocaci...
    En stock

    18,00 €17,10 €

  • LOCOS POR LOS CLÁSICOS
    RÍO, EMILIO DEL
    Hay un momento mágico de la historia de la humanidad en el que se crean las bases de nuestra democracia, de nuestra civilización, de nuestra cultura; ese momento es de las culturas griega y romana, hace miles de años. Nuestra manera de ver el mundo y afrontar la vida vienen de ahí. La poesía, la filosofía, el teatro, la oratoria, la novela, la historia, la sátira, la fábula, el...
    En stock

    19,90 €18,91 €

  • YO, RUBÉN DARÍO
    GIBSON, IAN
    Cuando muere el nicaragüense Rubén Darío en 1916, a los cuarenta y nueve años, es el poeta más famoso del mundo de habla española, máximo representante del modernismo ya agonizante. En estas «memorias de ultratumba» el autor de Prosas profanas y Cantos de vida y esperanza repasa desde el más allá su breve y ajetreada vida en América y Europa, sus múltiples amistades literarias,...
    En stock

    8,00 €7,60 €

Otros libros del autor

  • LA TRADUCCION EN TORNO AL 98 (VII ENCUENTROS.)
    VEGA CERNUDA, MIGUEL ÁNGEL (ED.)
    A finales del siglo XIX y primeras décadas del XX, que ya casi es el siglo pasado, las editoriales recurrían a la traducción, muchas veces por sugerencia de los propios traductores. Traducir no era considerado todavía una profesión sino una extensión del trabajo intelectual de escritores y científicos, de hecho los únicos que sabían idiomas. Muchos novelistas de fuste se dedica...
    En stock

    9,38 €8,91 €

  • MIRADA EN TORNO AL TALLER DE SAN JERÓNIMO, UNA
    VEGA CERNUDA, MIGUEL ÁNGEL (ED.)
    El taller del traductor ha sufrido un proceso semejante a la que experimentó la iconografíajeronimiana a lo largo de los siglos medios. En la iconografía medieval deJerónimo de Estridón, iconografía que acentuaba primordialmente su dimensión de penitentecristiano, al santo (santo por traductor, quizás) parecía bastarle un escaso instrumentalpara desarrollar su labor versora que...
    Disponible en 1 semana

    18,00 €17,10 €