Ensayo Literario y Lingüística / TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS: PROBLEMAS Y PERSPECTIVAS

TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS: PROBLEMAS Y PERSPECTIVAS
-5%

TRADUCCIÓN DE LOS CLÁSICOS: PROBLEMAS Y PERSPECTIVAS

VEGA CERNUDA, MIGUEL ÁNGEL (ED.)

18,00 €
17,10 €
IVA incluido
Con stock. Confirmar disponibilidad
Editorial:
EDITORIAL COMPLUTENSE
Materia
Ensayo Literario y Lingüística
ISBN:
978-84-609-6846-7
Encuadernación:
Rústica
18,00 €
17,10 €
IVA incluido
Con stock. Confirmar disponibilidad
Click & collect
Añadir a favoritos

Miguel Ángel Vega Cernuda. Presentación. Diez ediciones de Encuentros en torno a la Traducción (138 Kb)
Miguel Ángel Vega Cernuda. El reto de la traducción de los clásicos. Consideraciones de sociología literaria y traductiva (727 Kb)
Pilar Blanco. El Quijote: envejecimiento y actualización de sus traducciones al francés (1.046 Kb)
Xus Ugarte Ballester. Antonio Bulbena, traductor prolífico de clásicos castellanos al catalán: algunas traducciones inéditas (670 Kb
M.ª Jesús Saló Galán. Operaciones de reformulación en el Cid de Corneille (823 Kb)
Carlos García Gual. La traducción literaria. Algunos apuntes desde la filología (523 Kb)
Radek Eichl. La traducción de figuras y tropos en las versiones checas de las biografías de clásicos españoles (1.259 Kb)
Miguel Tolosa Igualada. La trujamanía en la España del medievo (597 Kb)
Antonietta Calderone. Ideología y práctica de Neoclásicos y Románticos ante la traducción teatral (1.601 Kb)
Francisco Lafarga. ¿Clásicos olvidados o clásicos de segunda? Sobre la traducción en España de algunos literatos franceses del siglo xviii (869 Kb)
Ángela Magdalena Romera Pintor. En torno a la traducción al francés de La casa de los celos (603 Kb)
Cesáreo Calvo Rigual. Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936) (1.096 Kb)
Giovanni Brandimonte. Traducción y variación lingüística: El lenguaje coloquial en El disputado voto del señor Cayo de M. Delibes (del español al italiano) (1.162 Kb)
Paloma García Bravo. Los procedimientos de traducción en los términos biológicos: de la adopción al calco semántico (880 Kb)
Andrés Navarro Lázaro. Alfonso Tuscano, Fabola de Psiche. Una traducción italiana del s. xv de la Fábula de Psique de L. Apuleyo: Carácter de la traducción (588 Kb)
Daniel Gallego Hernández. La traducción científico-técnica. Los textos informáticos (883 Kb)
Susana Lozano. La traducción intersemiótica de los clásicos (603 Kb)
Carmen Toledano Buendía. Una traducción normativa: el Tom Jones de D. Ignacio Ordejón (669 Kb)
Pilar Martino Alba. Género histórico: un reto de documentación. A propósito de Ein Bruderzwist in Habsburg, de Franz Grillparzer (1.355 Kb)
Esther Juan Oliva. La traducción literaria para principiantes en los manuales de francés del siglo xix. De la traducción a la versión (755 Kb)
María Luisa Tobar. Las traducciones italianas de La Celestina (1.271 Kb)
Javier García Albero. El alemán de Salzburgo: Problemas de traducción (471 Kb)
María Teresa Gil García. Las traducciones del español en la Historia de la Lengua Italiana (807 Kb)
María Teresa Morabito. La primera traducción italiana de El cantar de Mío Cid (1.061 Kb)
Juan Antonio Albaladejo. Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible (602 Kb)
Bouazza Assam. Consideraciones traductológicas sobre la traducción del Corán (758 Kb)
John Clifford. Calderón in England (443 Kb)

Para esta edición, motivados por el centenario cervantino que se nos avecina, nos
pareció oportuno abrir un foro dedicado a los genios milenarios de nuestra cultura, es decir,
a los clásicos, hoy en día hechos rutinarios de edición y librería, no tanto de traducción o
de lectura. Para ello hemos echado mano de una amplia gama de profesionales de la traducción
y de la crítica (docentes, traductores, editores, etc.) que han tenido que ver desde
su perspectiva profesional con los clásicos. Con las aportaciones que versen sobre el
Quijote y su traducción pretendemos hacer una publicación monográfica que incremente las
que a lo largo del año cervantino sin duda se produzcan.
Esperemos que en estos días de trabajo y colegialidad que hoy comenzamos podamos
enriquecernos con el cambio mutuo de ideas y experiencias que tendrán como común punto
de referencia el apasionante mundo de la traducción. Así, pues, sean ustedes bienvenidos.
Que conforme al lema horaciano puedan integrar el deleite y el provecho en este plácido
otoño madrileño. Gracias por su presencia y por su atención.

Artículos relacionados

  • LA IMAGEN INCESANTE
    BALLO, JORDI / OLIVA, MERCE
    ¿Qué nos dicen las imágenes televisivas ¿Qué discursos hay detrás de los diversos formatos audiovisuales Un formato audiovisual es un conjunto de reglas capaces de generar una repetición narrativa. ¿Pero qué discursos hay detrás de estos formatos ¿Cómo dialogan con otros lenguajes visuales La imagen incesante plantea un recorrido a través de géneros tan diferentes como los conc...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    22,90 €21,76 €

  • LA CREATIVIDAD EN LAS HUMANIDADES
    La creatividad en las humanidades recoge un ramillete de estudios sobre el estado actual de diversas investigaciones académicas en el ámbito de las Humanidades; desde el Arte hasta la Filosofía pasando por los múltiples ámbitos disciplinares que habitualmente se incluyen bajo el rótulo de «Humanidades», tales como la Geografía, la Lingüística, la Filología, la Historia o la Tra...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    25,90 €24,61 €

  • LUIS MARTIN-SANTOS. TIEMPO DE LIBERTAD
    GUILLAMON, JULIA (ED.)
    Para los lectores, Luis Martín-Santos ha sido durante muchos años el autor de una novela, Tiempo de silencio. Y como mucho de una segunda que dejó muy avanzada al morir, Tiempo de destrucción. Su muerte prematura a los treinta y nueve años fijó su obra y su personalidad en unos pocos trazos que han pervivido hasta hoy. Ahora que se cumple el centenario de su nacimiento, el 11 d...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    35,00 €33,25 €

  • ANTOLOGIA ALFONSO REYES
    REYES, ALFONSO
    La primera antología de textos que recoge la década de Alfonso Reyes en España. Edición y prólogo a cargo de Jordi Soler. En octubre de 1914, orillado por la Guerra Mundial, Alfonso Reyes deja su empleo en la Legación de México en París y se refugia en Madrid ya sin cargo diplomático y confiando en poder sostener a su familia con su talento literario. Al llegar a España, con v...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    21,90 €20,81 €

  • ABEJA FURIOSA DE SU MIEL. RETRATO DE MERCÈ RODOREDA
    IBARZ, MERCÈ
    La aventura vital y creativa de una escritora nómada, misteriosa y refulgente. La obra de Mercè Rodoreda, central en la literatura catalana moderna y no menos incisiva en la literatura europea, corresponde, como un espejo pintado y roto, a sus transformaciones creativas y vitales debidas a las guerras y los exilios a partir de 1939, cuando el sueño colectivo de su juventud fue ...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    19,90 €18,91 €

  • ÚLTIMAS MIRADAS, ÚLTIMAS LECTURAS
    VENDLER, HELEN
    Helen Vendler, una de las críticas de poesía más autorizadas, analiza cómo cinco grandes poetas modernos estadounidenses, al escribir sus últimas obras, intentan encontrar un estilo que haga justicia tanto a la vida como a la muerte. Al no disponer ya de los consuelos religiosos tradicionales, estos poetas deben inventar nuevas formas de expresar la crisis ante la muerte y l...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    22,00 €20,90 €

Otros libros del autor

  • LA TRADUCCION EN TORNO AL 98 (VII ENCUENTROS.)
    VEGA CERNUDA, MIGUEL ÁNGEL (ED.)
    A finales del siglo XIX y primeras décadas del XX, que ya casi es el siglo pasado, las editoriales recurrían a la traducción, muchas veces por sugerencia de los propios traductores. Traducir no era considerado todavía una profesión sino una extensión del trabajo intelectual de escritores y científicos, de hecho los únicos que sabían idiomas. Muchos novelistas de fuste se dedica...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    9,38 €8,91 €

  • MIRADA EN TORNO AL TALLER DE SAN JERÓNIMO, UNA
    VEGA CERNUDA, MIGUEL ÁNGEL (ED.)
    El taller del traductor ha sufrido un proceso semejante a la que experimentó la iconografíajeronimiana a lo largo de los siglos medios. En la iconografía medieval deJerónimo de Estridón, iconografía que acentuaba primordialmente su dimensión de penitentecristiano, al santo (santo por traductor, quizás) parecía bastarle un escaso instrumentalpara desarrollar su labor versora que...
    Sin stock en librería. Confirmar dispon.

    18,00 €17,10 €