VEGA CERNUDA, MIGUEL ÁNGEL (ED.)
Miguel Ángel Vega Cernuda. Presentación. Diez ediciones de Encuentros en torno a la Traducción (138 Kb)
Miguel Ángel Vega Cernuda. El reto de la traducción de los clásicos. Consideraciones de sociología literaria y traductiva (727 Kb)
Pilar Blanco. El Quijote: envejecimiento y actualización de sus traducciones al francés (1.046 Kb)
Xus Ugarte Ballester. Antonio Bulbena, traductor prolífico de clásicos castellanos al catalán: algunas traducciones inéditas (670 Kb
M.ª Jesús Saló Galán. Operaciones de reformulación en el Cid de Corneille (823 Kb)
Carlos García Gual. La traducción literaria. Algunos apuntes desde la filología (523 Kb)
Radek Eichl. La traducción de figuras y tropos en las versiones checas de las biografías de clásicos españoles (1.259 Kb)
Miguel Tolosa Igualada. La trujamanía en la España del medievo (597 Kb)
Antonietta Calderone. Ideología y práctica de Neoclásicos y Románticos ante la traducción teatral (1.601 Kb)
Francisco Lafarga. ¿Clásicos olvidados o clásicos de segunda? Sobre la traducción en España de algunos literatos franceses del siglo xviii (869 Kb)
Ángela Magdalena Romera Pintor. En torno a la traducción al francés de La casa de los celos (603 Kb)
Cesáreo Calvo Rigual. Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936) (1.096 Kb)
Giovanni Brandimonte. Traducción y variación lingüística: El lenguaje coloquial en El disputado voto del señor Cayo de M. Delibes (del español al italiano) (1.162 Kb)
Paloma García Bravo. Los procedimientos de traducción en los términos biológicos: de la adopción al calco semántico (880 Kb)
Andrés Navarro Lázaro. Alfonso Tuscano, Fabola de Psiche. Una traducción italiana del s. xv de la Fábula de Psique de L. Apuleyo: Carácter de la traducción (588 Kb)
Daniel Gallego Hernández. La traducción científico-técnica. Los textos informáticos (883 Kb)
Susana Lozano. La traducción intersemiótica de los clásicos (603 Kb)
Carmen Toledano Buendía. Una traducción normativa: el Tom Jones de D. Ignacio Ordejón (669 Kb)
Pilar Martino Alba. Género histórico: un reto de documentación. A propósito de Ein Bruderzwist in Habsburg, de Franz Grillparzer (1.355 Kb)
Esther Juan Oliva. La traducción literaria para principiantes en los manuales de francés del siglo xix. De la traducción a la versión (755 Kb)
María Luisa Tobar. Las traducciones italianas de La Celestina (1.271 Kb)
Javier García Albero. El alemán de Salzburgo: Problemas de traducción (471 Kb)
María Teresa Gil García. Las traducciones del español en la Historia de la Lengua Italiana (807 Kb)
María Teresa Morabito. La primera traducción italiana de El cantar de Mío Cid (1.061 Kb)
Juan Antonio Albaladejo. Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible (602 Kb)
Bouazza Assam. Consideraciones traductológicas sobre la traducción del Corán (758 Kb)
John Clifford. Calderón in England (443 Kb)
Para esta edición, motivados por el centenario cervantino que se nos avecina, nos
pareció oportuno abrir un foro dedicado a los genios milenarios de nuestra cultura, es decir,
a los clásicos, hoy en día hechos rutinarios de edición y librería, no tanto de traducción o
de lectura. Para ello hemos echado mano de una amplia gama de profesionales de la traducción
y de la crítica (docentes, traductores, editores, etc.) que han tenido que ver desde
su perspectiva profesional con los clásicos. Con las aportaciones que versen sobre el
Quijote y su traducción pretendemos hacer una publicación monográfica que incremente las
que a lo largo del año cervantino sin duda se produzcan.
Esperemos que en estos días de trabajo y colegialidad que hoy comenzamos podamos
enriquecernos con el cambio mutuo de ideas y experiencias que tendrán como común punto
de referencia el apasionante mundo de la traducción. Así, pues, sean ustedes bienvenidos.
Que conforme al lema horaciano puedan integrar el deleite y el provecho en este plácido
otoño madrileño. Gracias por su presencia y por su atención.