Poesia Traducida / NO TODAS LAS FLORES ENTIENDEN EL VIENTO

NO TODAS LAS FLORES ENTIENDEN EL VIENTO
-5%

NO TODAS LAS FLORES ENTIENDEN EL VIENTO

JANABI, HATIF

14,96 €
14,21 €
IVA incluido
Con stock. Confirmar disponibilidad
Editorial:
VALPARAÍSO EDICIONES
Año de edición:
2025
Materia
Poesia Traducida
ISBN:
979-13-87538-82-8
Encuadernación:
Rústica con solapas
14,96 €
14,21 €
IVA incluido
Con stock. Confirmar disponibilidad
Click & collect
Añadir a favoritos

"La poesía de Janabi desafía al mal y defiende los derechos de los seres humanos, especialmente las víctimas del extremismo y la intolerancia religiosa en Iraq y en el mundo".

KAHTAN MAHJOUB MANDAWI

"Hatif Janabi nos invita a leerlo porque intenta romper la ilusión del exilio y practicar la migración inversa hacia su propio yo, el yo que se despoja por recuperar a los ausentes".

ALI HASSAN AL-FAWAZ

"Los poemas de Hatif son incendiarios e impactantes y no pueden leerse sin una verdadera y profunda atención. No son poemas unilaterales, sino que exigen que el lector se aclimate a ellos".

KHALED MATTAWA

"Lo que distingue la escritura de Hatif Janabi es que ha logrado la más ardua tarea de vincular la palabra y el silencio, el lirismo y el deseo de evitarlo".

JALEL EL GHARBI

"La poesía de Hatif constituye, sin duda, un capítulo muy importante de la literatura árabe en la diáspora".

MAREK DZIEKAN



Autor: Janabi, Hatif
'Hatif Janabi (Gammas, Irak 1952). Nació en Gammas, Irak y abandonó el país en 1976, para instalarse en Polonia. Poeta, ensayista, traductor, arabista y filólogo. Es un destacado defensor de los derechos de las minorías étnicas agraviadas en los países árabes. Licenciado en Estudios Árabes en la Universidad de Bagdad, obtuvo el Máster en Filología Polaca y el Doctorado en Estudios Teatrales por la Universidad de Varsovia, a la que estuvo vinculado, como profesor, hasta 2019. Ha sido profesor visitante en la Universidad de Indiana en Bloomington (EE.UU.). Ha sido galardonado con numerosos premios, como el Premio Anual de Literatura de la University of Arkansas Press (1995), el Premio Literario de la Revista Polaca “Metáfora” de poesía (1997), el Premio ZAIKS a las traducciones de literatura polaca al árabe (2003), el Premio Witold Hulewicz (2003), el Premio de Literatura del Ayuntamiento de Varsovia (2018), Nominación para la Medalla Homero, Medalla Europea de Poesía y Arte de Bruselas (2019), el Premio Nagroda Transatlantyk (2023), Diploma de la Universidad de Varsovia (2024), Medalla Zygmunt Krasinski (2024) y Nominación al Premio Internacional UNESCO-Sharjah de Cultura Árabe.'

Artículos relacionados

  • CRUSH
    SIKEN, RICHARD
    Traducción al castellano de Juan Gallego Benot Prefacio de Louise Glück Prólogo de Lucía Lijtmaer Coincidiendo con el 20 aniversario de la aparición de Crush, os traemos una nueva edición revisada del poemario más exitoso de la editorial. Aprov ...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    19,99 €18,99 €

  • ERES LOS DIAS DE ABRIL EN EL MUNDO
    HUIYIN, LIN
    LIN HUYIN (1904-1955) es una de las principales poetas chinas de la primera mitad del siglo XX. Considerada además la primera arquitecta en la historia de China, se esforzó en la conservación del patrimonio arquitectónico con su marido Liang Sicheng (1901 ...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    15,95 €15,15 €

  • MI SOMBRA ES MUJER
    POSWIATOWSKA, HALINA
    Mi sombra es mujer reúne, por primera vez en español, una selección de la poesía de Halina Poswiatowska, una de las poetas más leídas en Polonia, aunque casi desconocida en España. A Poswiatowska se la considera en su país la poeta del amor ...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    14,50 €13,78 €

  • LLAMA EBRIA. ANTOLOGIA DE MUJERES POETAS DEL SURRE
    MARTINEZ, LURDES
    Coordinado y prologado por Lurdes Martínez (y con traducciones de Eugenio Castro y Jesús García Rodríguez), este libro desafía los límites y estereotipos temporales, espaciales y de género asignados habitualmente al surrealismo, al incluir una constelación de mujeres que desborda el ámbito cultural francófono, esbozando un mapamundi sin fronteras, así como el confín cronológico...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    19,00 €18,05 €

  • NEGRO + BLUES
    BRATHWAITE, KAMAU
    Traducir la obra de Kamau Brathwaite no es asunto sencillo. Brathwaite es uno de los autores más libres del siglo XX –y parte del XXI. Su escritura es, al mismo tiempo, profundamente lúdica y tremendamente lúcida: una combinación difícil de encontrar. Con el oído pegado al corazón mismo de la lengua, consigue crear una poesía repleta de resonancias, donde cada sonido percute y ...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    15,00 €14,25 €

  • DIVINA COMEDIA
    DANTE, ALIGHIERI
    La Divina comedia no es solo un relato con principio, desarrollo y final. Es, en primer lugar, un texto encriptado en el que el lector debe poner orden y detectar las innumerables perlas dispersas en la obra, ocultas o evidentes. Ha sido escrita en la lengua de oro, o de los pájaros, por lo tanto, para comprenderla es necesario conocer la hermenéutica antigua y tradicional, p...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    17,00 €16,15 €