Ensayo Literario y Lingüística / MANUAL DE TRADUCCIÓN

MANUAL DE TRADUCCIÓN
-5%

MANUAL DE TRADUCCIÓN

NEWMARK, PETER

20,95 €
19,90 €
IVA incluido
Agotado. No disponible
Editorial:
EDICIONES CÁTEDRA
Año de edición:
2004
Materia
Ensayo Literario y Lingüística
ISBN:
978-84-376-1091-7
Páginas:
368
Encuadernación:
Rústica
20,95 €
19,90 €
IVA incluido
Agotado. No disponible
Añadir a favoritos

Nos encontramos ante una obra que, ya desde su título, tiene la intención de ser muy ambiciosa. Esto tiene sus ventajas y sus desventajas: por un lado, trata los temas de mayor interés para alguien que desconozca la profesión (como los distintos tipos de traducción); por otro, simplemente sirve de introducción a dichos temas.

Este es quizás uno de los libros de mayor popularidad entre las facultades de traducción, lo que, a mi parecer, es una auténtica pena. De hecho, dada su fama fue quizás el primer o segundo libro que leí sobre traducción con esperanzas de introducirme en la reflexión en torno a la traducción y descubrir buenos consejos para traducir. Sin embargo, tras leer cosas como que un traductor siempre ha de traducir a su lengua materna porque es el único modo en que una persona dispone de todos sus recursos lingüísticos (algo en lo que estoy de acuerdo), qué gran decepción fue leer otras como que hay que realizar una traducción literal siempre que sea posible a menos que las normas del idioma de destino requieran lo contrario porque la misión última de traductor es ser fiel al autor tanto en la forma como en el contenido.

De hecho, dos académicos de reconocido prestigio ya han expresado largo y tendido su desacuerdo con la teoría de Newmark: Anthony Pym y Sergio Viaggio (requiere registro, pero merece la pena). Me tomo la libertad de hacer una cita bastante larga de Anthony Pym que resume todo lo que podría transmitir yo en miles de líneas:

Uno de los ejemplos que utiliza Newmark para demostrar la diferencia entre las actitudes semántica y comunicativa es un discurso radiofónico pronunciado por el general de Gaulle en 1940, traducido por el comandante E.L. Spears (significa «lanzas») en 1966. Newmark (1977, 169; 1981, 45) reconoce como válido un tratamiento comunicativo de la parte narrativa del discurso pero no acepta la siguiente transformación de palabras sagradas:

TO: Car la France n’est pas seule! Elle n’est pas seule! Elle n’est pas seule!

TL: For remember this, France does not stand alone, she is not isolated.

Dice Newmark: “La traducción de citas, aunque que sean sin importancia, es normalmente semántica y no comunicativa, ya que el traductor no es responsable de su efecto sobre el segundo lector” (1981, 45). Su «versión sugerida» es, por supuesto, For France is not alone! She is not alone! She is not alone!

Lo que más me interesa aquí es por qué un traductor —un traductor-soldado además— ha estado tan aparentemente dispuesto a contradecir todas las leyes del menor esfuerzo para efectuar transformaciones innecesarias. Newmark se limita a indicar lo más evidente —la existencia de las transformaciones—, pero su teoría radicalmente normativa no le permite preguntar quién habría detrás de las transformaciones —el traductor ideal de Newmark no tiene ni subjetividad ni responsabilidad electiva—, ni si esta persona habría podido tener razones válidas para no traducir de manera literal. ¿Por qué presentar las negativas paratácticas del francés como si fueran de una lógica hipotáctica tan inglesa? Un análisis mínimamente abierto [6] habría citado normas discursivas que permiten una actitud exclamatoria en francés que resulta meramente peculiar en inglés (como reconoce Newmark en otro contexto, «el discurso es más emotivo en las lenguas románicas que en las germánicas», 1981, 132). También se habría podido citar la transición del medio radiofónico público (1940) al texto escrito de una biografía especializada (1966). Sin embargo, el punto más importante es que había tenido lugar el hecho de una transición desde la incertidumbre existente en 1940 (la parataxis de de Gaulle esconde un miedo muy real) hasta la historia acabada y escrita de 1966 (Spears cree saber quiénes salvaron Francia). Siendo estrictamente intraducible la incertidumbre que dio lugar a las negaciones repetidas, el traductor inglés ha optado por traducir a un de Gaulle sin miedo, imagen por la cual sí que acepta la responsabilidad en su calidad de biógrafo. Es un dato real que una teoría real debería poder explicar antes de rechazar.

Artículos relacionados

  • LA IMAGEN INCESANTE
    BALLO, JORDI / OLIVA, MERCE
    ¿Qué nos dicen las imágenes televisivas ¿Qué discursos hay detrás de los diversos formatos audiovisuales Un formato audiovisual es un conjunto de reglas capaces de generar una repetición narrativa. ¿Pero qué discursos hay detrás de estos formatos ¿Cómo dialogan con otros lenguajes visuales La imagen incesante plantea un recorrido a través de géneros tan diferentes como los conc...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    22,90 €21,76 €

  • ANTOLOGIA ALFONSO REYES
    REYES, ALFONSO
    La primera antología de textos que recoge la década de Alfonso Reyes en España. Edición y prólogo a cargo de Jordi Soler. En octubre de 1914, orillado por la Guerra Mundial, Alfonso Reyes deja su empleo en la Legación de México en París y se refugia en Madrid ya sin cargo diplomático y confiando en poder sostener a su familia con su talento literario. Al llegar a España, con v...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    21,90 €20,81 €

  • LECTURAS DE RIESGO
    CEREIJO, JOSÉ
    Reúne este libro una selección de reseñas publicadas por José Cereijo, a lo largo de más de veinte años y en distintos medios. Una extensa compilación que congrega en estas páginas afinadas reflexiones sobre autores clásicos, modernos y actuales (Henry James, R.L. Stevenson, André Gide, Gustav Janouch y Kafka, Jünger, T.S. Eliot, Auden, Eugénio de Andrade, Montale, o —en el ámb...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    17,99 €17,09 €

  • REPÚBLICA, EXILIO Y POESÍA
    JURADO MORALES, JOSÉ
    La investigación y la reflexión van de la mano en un libro que tiene tanto de biografía como de ensayo, sin renunciar a los recursos de la narrativa. Después de una búsqueda concienzuda, José Jurado Morales reconstruye aquí los pasos de Gonzalo Martínez Sadoc, escritor de ideas republicanas y filiación comunista, que, tras la Guerra Civil, fue internado en un campo de concentra...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    24,90 €23,66 €

  • LUIS MARTIN-SANTOS. TIEMPO DE LIBERTAD
    GUILLAMON, JULIA (ED.)
    Para los lectores, Luis Martín-Santos ha sido durante muchos años el autor de una novela, Tiempo de silencio. Y como mucho de una segunda que dejó muy avanzada al morir, Tiempo de destrucción. Su muerte prematura a los treinta y nueve años fijó su obra y su personalidad en unos pocos trazos que han pervivido hasta hoy. Ahora que se cumple el centenario de su nacimiento, el 11 d...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    35,00 €33,25 €

  • REPRESENTAR LA EXISTENCIA
    PAVEL, THOMAS
    Un recorrido magistral y fascinante por la historia de la novela. Debemos a la novela la fundación de un espacio nuevo en la historia de la cultura; no en vano es el único género del discurso que se plantea el universo como totalidad. Desde sus orígenes griegos, la visión novelesca del mundo implica un "pensamiento", una actitud sobre las relaciones, siempre conflictivas, siemp...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    28,90 €27,46 €