Poesía Española e Hispanoamericana / LA DIVINA COMEDIA

LA DIVINA COMEDIA
-5%

LA DIVINA COMEDIA. TRES TOMOS

TRES TOMOS

DANTE, ALIGHIERI (TRAD. DE GABRIEL GÁLVEZ)

119,00 €
113,05 €
IVA incluido
Sin stock en librería. Confirmar dispon.
Editorial:
EDITORIAL VERBUM, S.L.
Año de edición:
2020
Materia
Poesía Española e Hispanoamericana
ISBN:
978-84-1337-056-9
Páginas:
752
Encuadernación:
Rústica con solapas
119,00 €
113,05 €
IVA incluido
Sin stock en librería. Confirmar dispon.
Añadir a favoritos

Traducción: Javier Gálvez

252, 262 y 238 páginas

La poesía de Dante Alighieri presenta varias dificultades y vínculos que rinden la traducción literal de la obra casi imposible en cualquier idioma del planeta. Los varios intentos de traducción, en poesía y en prosa, que se han realizado y siguen siendo propuestos en el mundo, merecen la medalla con la doble cara de Jano: por una cara el mérito de haber ofrecido al público una nueva versión de la obra, que representa sin duda alguna una contribución valiosa a su interpretación; y por la otra la incapacidad de ofrecer al lector la representación más fiel y auténtica de la poesía dantesca, su armonía y métrica. No sólo: la falta, en muchísimos casos, de la correspondiente traducción al español de palabras usadas por Dante, en sus significados literales y semánticos –muchas de ellas inventadas por él mismo a través de latinismos o grecismos– impide una interpretación profunda y auténtica, no sólo del texto en sí mismo, sino de muchas metáforas y alegorías. Las versiones en poesía, realizadas por obra de preclaros y reconocidos poetas en todo el mundo, han adquirido su mérito por la identidad de su traductor, por encima del prestigio del autor y de la obra original. Es lo que ha pasado con otros textos como, por ejemplo, con las versiones en italiano de la Ilíada (traducida por Vincenzo Monti) y de la Odisea (traducida por Hipólito Pindemonte), cuya belleza poética, armonía y emotividad, en lengua italiana, están bien a la altura de la obra original, pero con su precisa y propia identidad. Una consideración aparte merecen las versiones en prosa de la Divina Comedia. En términos generales demuestran por sí mismas, si era necesario demostrarlo, que la poesía dantesca es muy difícil de traducir en rima por las razones indicadas en apertura de este párrafo. Sin embargo, es nuestra opinión que, si los resúmenes de la obra pueden ser aceptados, aunque sólo en línea de principio, por exigencias didácticas, son inamisibles cuando el autor de tanto esfuerzo pretende presentar el trabajo como una traducción literal de la composición dantesca: está equivocado el método y el fin del escrito. Considerados todos estos vínculos, o quizá sería más apropiado definirlos restricciones, hemos decidido presentar a nuestro público la traducción literal verbum ad verbum de esta obra de valor universal. Este criterio nos ha llevado a la siguiente resolución: en muchos casos hemos podido respetar el endecasílabo dantesco, lo que nos ha llenado de satisfacción; en otros casos no lo hemos podido obtener: hemos entonces decidido aceptar igualmente este resultado con tal de quedar acordes con la traducción literal. El mismo criterio ha sido adoptado con las rimas: dos idiomas neolatinos muchas veces coinciden y, cuando hemos podido respetar la rima nos hemos, con razón, complacidos; pero cuando la rima no ha podido coincidir, a la falta de alternativas, igualmente lo hemos aceptado, coherentemente con el criterio general de este esfuerzo.

Entregamos hoy, completa, la sublime obra de Dante Alighieri, por tiempo para poder celebrar dignamente, en todo el mundo de habla hispana, el séptimo centenario de la muerte del poeta.

Artículos relacionados

  • TRADO
    FARROKHZAD, ATHENEA
    Athena Farrokhzad y Svetlana Cârstean se conocieron en 2012 durante un taller de traducción de poesía en Estocolmo. La afinidad personal y literaria que descubrieron entonces las llevó a traducirse mutuamente. Aunque con una peculiaridad: ni Cârstean sabe sueco ni Farrokhzad sabe rumano. Así, el proceso de traducción tuvo que convertirse en un nuevo proceso de creación conjunta...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    16,90 €16,06 €

  • EXITUS
    RUEDA, BEGOÑA M.
    Exitus da nombre a la ramificación de poemas escritos bajo la luz desabrigada de un sistema público de salud mental que, por ninguneado, se ofrece mediocre, deficiente, con lamentables consecuencias para las personas que necesitan de su atención y que, con excesiva frecuencia, acaban obteniendo interminables esperas y hastío en respuesta. Son los versos de la mujer que sobreviv...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    15,00 €14,25 €

  • EL TIEMPO ES UNA BABOSA
    MILKEWITZ, CAROL
    El tiempo es una babosa que agujerea todo lo verde, lo brillante. Como un animal pequeño, Carol Milkewitz se acerca a los recuerdos de manera casi imperceptible y los captura en este poemario. A través de los agujeros del paso del tiempo, observa la casa de la infancia cuando todas las flores del jardín estaban vivas, la adolescencia con amigas que se enamoran de chicos pecosos...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    12,00 €11,40 €

  • ALMUDENA
    GARCÍA MONTERO, LUIS
    El capítulo final de una bella y larga historia de amor.Cuando Luis García Montero escribió Un año y tres meses («Una conmovedora lección de duelo» Luis Bagué Quílez, El País; «Una tabla de salvación ante el naufragio» Josep Cuní, El Periódico) para contar la convalecencia y la despedida de su mujer, la escritora Almudena Grandes, en realidad había compuesto el capítulo final d...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    19,90 €18,91 €

  • DON QUIJOTE A VOCES
    GOMEZ LARA, MARIA
    aquí enjaulado veo el cielo altísimo el aire fresco de la montaña la melodía de los pájaros más allá de los barrotes oigo los versos que me cantan y los canto enamorado toco cada palabra una por una quiero sentirles la textura el tono el engranaje las rimas consonantes los símiles las metáforas en el sonido de cada sílaba me va la vida lo presiento quiero quedarme para siempre ...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    15,00 €14,25 €

  • VENTANA CIEGA
    CILLERUELO, JOSE ANGEL
    ¿Qué comparten Emily Dickinson, Rosalía de Castro y Edith S"dergran Haber vivido en la misma época y en lugares recónditos, ser poetas inconmensurables que escribieron desde la periferia de sus respectivas tradiciones literarias ùcontribuyendo a renovarlasù, y haber inspirado con su escritura porosa estos singulares aforismos de José Ángel Cill...
    Con stock. Confirmar disponibilidad

    15,00 €14,25 €