AA.VV
ARTÍCULOS
Henry Van Hoof. Esquisse pour une histoire de la traduction en Espagne (1.880 KB)
Américo Ferrari. Estereotipos lingüísticos y traducción (958 KB)
Literatura y Traducción: Las literaturas nacionales a través de la traducción (1997-1998)
Wolfgang Pöckl. La literatura austríaca traducida (1.100 KB)
Wolfram Krömer. La traducción y la recepción de la literatura española en Austria. Posibilidades y dificultades (733 KB)
Miguel Ángel Vega. La literatura austríaca como conciencia nacional
(1420 KB)
Hans Juretschke. Heine en España y sobre España. Breves datos sobre Heinrich Heine con un resumen de su entrada y recepción en España (793 KB)
Daniel Maggetti. La Suisse romande et la traduction aux XIXe siècle. Jalons et Darcours (840 KB)
Enrique M. Ureña. Las traducciones españolas del krausismo
(972 KB)
Violeta Pérez Gil. La recepción de la literatura suiza de expresión francesa en España (427 KB)
TRADUCCIONES MENORES
Idée de la poésie angloise, ou traduction des meilleurs poètes anglois, de Antoine Yart (861 KB)
CRÍTICA DE TRADUCCIONES
Las clásicas
Carlos Castilho Pais. Antero de Quental, traductor (1.110 KB)
Christina Mougoyanni. La tardía fortuna del «Quijote» en Grecia
(740 KB)
Jesús Cantera Ortiz de Urbina. «Cantar de los Cantares», del Rey Salomón. Consideraciones acerca de su traducción al español
(1.790 KB)
Las de hoy
Claude de Frayssinet. «Don Quichotte de la Manche». Traducción de Aline Schulman, Seuil, 1997 (1.000 KB)
EFEMÉRIDES
Erika Schwarz. 1998 - Año de la Terminología (1.120 KB)
RESEÑAS
Violeta Pérez, reseña a «Anna María Rosseil Ibern. Manual de traducción alemán-español» (1.060 KB)
Jesús Cantera Ortiz de Urbina, reseña a «F. A. Navarro. Traducción y lenguaje en medicina» (183 KB)
Jesús Cantera Ortiz de Urbina, reseña a «Arlette Véglia. Manuel pratique de traduction. Español-Francés Francais-Español» (142 KB)
Pilar Blanco García, reseña a «Jean Mailllot. La traducción científica y técnica» (257 KB)
Pilar Blanco García, reseña a «Fernando Navarro. Manual de bibliografía española de traducción e interpretación» (245 KB)
Joyce Gréer, reseña a «Brian Mott. A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English» (324 KB)
Jesús Cantera Ortiz de Urbina, reseña a «San Benet de Núrsia. Regla per als mojos» (167 KB)
Jesús Cantera Ortiz de Urbina, reseña a «Théophile Gautier. Avatar» (220 KB)
SAN JERÓNIMO EN EL ARTE Y LA CULTURA
Pilar Martino Alba. La Lisboa jeronimiana (1.880 KB)
OPINIÓN
Nueva carta apócrifa de Hyeronimus Eremita. Acerca de tirios y troyanos (544 KB)
Finales y cubierta posterior (166 KB)
Hieronymus Complutensis (ISSN 1135-304 X) es la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Desde 1995, como corresponde a la primera institución en España que se ocupó de la formación de profesionales en el campo de la traducción, ha venido siendo referencia esencial en los estudios sobre esta materia en el ámbito hispanohablante.