AA.VV
ESTUDIO
Henri Van Hoof. De l'identité des interprètes au cours des siècles
(2.270 KB)
ARTÍCULOS
Luis Pegenaute Rodríguez. Alexander Fraser Tytler y su «Ensayo sobre los principios de traducción»: la corriente normativo-prescriptiva en traductología (1.650 KB)
Ramón Garrido Nombela. La traducción en la Comunidad Europea y el lenguaje jurídico comunitario (660 KB)
Miguel Ángel Vega Cernuda. Hacia una recalificación del perfil del traductor (817 KB)
Marco Antonio Campos. Poesía y traducción (932 KB)
Carmen Valero Garcés. Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos (1.160 KB)
Javier Franco Aixelá. La selección y explotación de textos en la didáctica de la traducción (990 KB)
Loïc Depecker. Terminologie et standardisation (634 KB)
ENTREVISTA
Entrevista a Enrico Arcaini (980 KB)
TRADUCCIONES MENORES
Miguel Ángel Vega. Kleine Sprüche - Arthur Schnitzler (875 KB)
PRÓLOGOS
«Luisa» o «La cabaña en el valle» (907 KB)
CRÍTICA DE TRADUCCIONES
Las clásicas
Rafael Martín-Gaitero. Friedrich Gottlieb Klopstock: La fortuna pasajera de «La Mesíada» en el siglo XIX (2.700 KB)
Miguel Ángel Vega. El primer «Oberon» español. Trad. Ángel Calderón de la Barca, Nueva York, 1844 (1.000 KB)
Las de hoy
Isabel Hernández. «Baiyun o la sociedad de la amistad», de Adolf Muschg. Traducción de Teresa Piñel López, Madrid, Grupo Libro 88, 1993 (990 KB)
Rafael Martín-Gaitero. «En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpolítica», de P. Sloterdijk. Traducción de Manuel Fontán del Junco, Madrid, Siruela, 1994 (543 KB)
EFEMÉRIDES
Martina Emsel. III Encuentro Internacional de Lingüística Confrontativa Románico-Alemana e Interrománica. Leipzig, 1995. (990 KB)
Keith Gregor. Congreso Internacional sobre Teatro Clásico en Traducción. Murcia, 1995 (708 KB)
Leandro Félix Fernández. I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación. Málaga, 1996 (348 KB)
Ramón Olivares. I Jornadas sobre Diseño Curricular del Traductor e Intérprete. Granada, 1996 (152 KB)
Carmen Valero Garcés. II Encuentros Alcalaínos de Traducción. Alcalá de Henares, 1996 (436 KB)
RESEÑAS
Pilar Blanco García, reseña a «Lidia Taillefer de Haya. Bibliografía anglosajona de la traducción y ciencias auxiliares: corpus y examen crítico» (275 KB)
Miguel Ángel Vega, reseña a «Radegundis Stolze. Übersetzungstheorien. Eine Einführung» (184 KB)
Miguel Ángel Vega, reseña a «Alicia Fedor de Diego. Terminología. Teoría y práctica» (292 KB)
Amelia Sanz, reseña a «Jeanne Dancette. Parcours de Traduction. Étude expérimentale du processus de comprehension» (320 KB)
Jesús Cantera Ortiz de Urbina, reseña a «Villiers de l'Isle-Adam. Contes cruels» (256 KB)
Claudio Klotchkov, reseña a «Tatiana Tolstaya. Fuego y polvo»
(277 KB)
OPINIÓN
De Hieronymo a Augustinum: De óptimo genere discendi (980 KB)
De Paula a Hieronymus: Sobre los concilios de traductores (934 KB)
De Panmaquio al Eremita: Los nuevos intérpretes jurados: aprobados y absueltos (462 KB)
Finales y cubierta posterior (176 KB)
Hieronymus Complutensis (ISSN 1135-304 X) es la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Desde 1995, como corresponde a la primera institución en España que se ocupó de la formación de profesionales en el campo de la traducción, ha venido siendo referencia esencial en los estudios sobre esta materia en el ámbito hispanohablante.