AA.VV
ESTUDIO
Christian Balliu. Los traductores transparentes. Historia de la traducción en Francia durante el período clásico (4.150 KB)
ARTÍCULOS
Lourdes Arencibia. La traducción: «Mare nostrum» muchos siglos después (968 KB)
Serguei Goncharenko. El aspecto comunicativo de la traducción poética
(617 KB)
Roda P. Roberts. Towards a Typology of Translations (926 KB)
Julio César Santoyo. La Biblioteca de Babel: traducción y permeabilidad transcultural (889 KB)
Miguel Ángel Vega. La lingüística de un pensador de la Economía o la poética (traductiva) de Adam Smith (571 KB)
Gerd Wotjak. Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica (1.820 KB)
ENTREVISTA
Joyce Greer, entrevista a Peter Newmark (451 KB)
TRADUCCIONES MENORES
Miguel Ángel Vega. Hölderlin-Schelling-Hegel (579 KB)
CRÍTICA DE TRADUCCIONES
Las clásicas
Rafael Martín-Gaitero. Las traducciones del «Fausto», de Goethe, al español (I). Una de lujo en la Biblioteca Nacional: la de English/Valera, Madrid, 1878 (297 KB)
Miguel Ángel Vega. «Anatol» y «A la cacatúa verde», de Arthur Schnitzler. Traducción de Luis Araquistáin, 1921 (389 KB)
Pilar Blanco. Mistral autotraductor. Federico Mistral: «Mireille». Marsella, Jean Lafítte, 1980 (409 KB)
Las de hoy
Olga G. García. «La cripta de los capuchinos», de Joseph Roth. Traducción de Jesús Pardo, Barcelona, Sirmio, 1991 (388 KB)
Pilar Martino. «Yo, la muerte», de Hermann Kesten. «König Philipp II», traducción de Oliver Strunk Porn, Barcelona, Edhasa, 1994 (504 KB)
Antonio Bueno. La última «Madame Bovary», un nuevo empeño de desagravio. Ed. y trad. Juan Bravo Castillo, Madrid, Espasa Calpe, 1993 (290 KB)
Violeta Pérez. Robert Walser. Las recensiones como crítica y documento de la recepción literaria (366 KB)
EFEMÉRIDES
M. Frasie y J. Greer. IV Curso de «Teoría de la Traducción» en el IULMyT: Eugene A. Nida. Madrid, 1995 (386 KB)
Miguel Á. Vega. XI Encuentros de la Traducción Literaria. Arlés, 1994
(173 KB)
Antonio Argüeso. Seminario sobre didáctica de la traducción. Ávila, 1995 (207 KB)
Miguel Ángel Vega. REALITER: reuniones de la Red Panlatina de Terminología. Bruselas, 1994, y Lisboa, 1995 (186 KB)
Rafael Martín-Gaitero. Conferencia de centros y departamentos universitarios de Traducción e Interpretación del Estado español. Granada, 1995 (238 KB)
Blanca Merck Navarro. I Taller Internacional sobre Traducción e Interpretación. La Habana, 1994 (251 KB)
Isabel Pascua Febles. I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación. Las Palmas, 1994 (250 KB)
Violeta Pérez. Jornadas: «Robert Walser und seine Übersetzer im Gespräch». Centre de Traduction Littéraire. Lausana, 1984 (288 KB)
Joaquín Negrón. II Jornadas de la Traducción Literaria y su Didáctica. Sevilla, 1994 (254 KB)
Miguel Ángel Vega. I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Soria, 1993 (189 KB)
Ramón Sánchez Lizarralde. Jornadas en torno a la Traducción Literaria. Tarazona, 1994 (285 KB)
RESEÑAS
Joyce Greer MacDonald, reseña a «Esteban Torre. Teoría de la traducción literaria» (204 KB)
Rafael Martín-Gaitero, reseña a «Actas de los V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción» (183 KB)
Pilar Blanco García, reseña a «Valentín García Yebra. Traducción: Historia y Teoría» (178 KB)
OPINIÓN
Hieronymus Eremita. La navaja de Occam, la nueva Escuela de Traductores de Toledo y el coloquio «Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo» (445 KB)
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
(449 KB)
Finales y cubierta posterior (242 KB)
Hieronymus Complutensis (ISSN 1135-304 X) es la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Desde 1995, como corresponde a la primera institución en España que se ocupó de la formación de profesionales en el campo de la traducción, ha venido siendo referencia esencial en los estudios sobre esta materia en el ámbito hispanohablante.