LORDE,AUDRE
Carmen Sigüenza - 30 agosto, 2019
He venido hoy como negra, lesbiana, madre, guerrera, poeta.... Así iniciaba sus discursos Audre Lorde, nacida en Harlem, icono del feminismo afroamericano, luchadora incansable por los derechos civiles, contra el racismo y la opresión. Ahora la editorial Torremozas publica El Unicornio negro, en edición bilingüe. Un libro que se edita por primera vez en español.
Audre Lorde (Nueva York, 1934-Sain Croix, 1992) se consideraba ante todo poeta, pero en la actualidad se la reconoce más por sus ensayos que son los que la llevaron a ser una voz excepcionalmente lúcida del feminismo contemporáneo, como recuerda la traductora del libro, Jimena Jiménez Real.
El unicornio negro explora las opresiones de una mujer lesbiana negra
En español se pueden encontrar sus obras en prosa más destacadas como Los diarios del cáncer, escritos desde la perspectiva que le dio pasar por esa enfermedad para ayudar a otras mujeres. Zami: una nueva forma de escribir mi nombre, su autobiografía, o La hermana, la extranjera: artículos y conferencias.
Pero ahora aparece El unicornio negro, publicado en 1978, que es uno de libro más míticos de la poeta, y en el que explora las diferentes identidades y las opresiones de una mujer lesbiana negra en los Estados Unidos en la década de los 70.
Escribo sobre todo para las mujeres que no pueden hablar, que no pueden verbalizar porque están, porque estamos aterrorizadas, pues se nos ha enseñado a respetar el miedo en lugar de respetarnos a nosotras mismas. Se nos ha enseñado a respetar nuestros miedos, pero debemos aprender a respetarnos a nosotras mismas y a nuestras necesidades, escribe Lorde.
Luchadora por los derechos de la mujer afroamericana
Lorde es es una mujer interesantísima, luchadora por los derechos de la mujer afroamericana e icono feminista en Estados Unidos, pero todavía no se había publicado su poesía en español. Este libro es el único poemario completo que se publica en español. Hubo alguna publicación de ella en alguna antología en Argentina, pero aquí no.
En el último 8 de marzo su dibujo con su rostro también fue muy importante en las manifestaciones, señala la responsable de la editorial Toremozas, Marta Porpetta, quien subraya también la dificultad de traduccir la obra de la poeta. Es una poesía muy autobiográfica y complicada también en inglés, porque, además, no utiliza ni puntos ni comas. El unicornio negro es un libro impresionante, añade.
Precisamente -advierte la traductora de El unicornio negro en la introducción -, la falta de puntuación y el uso de las mayúsculas (entre otros: negro/a con mayúscula inicial, gentilicios o nombres que designan países sin máyusculas inicial
) esta gramática tan particular apunta, por supuesto, a subvertir una estructuras discursivas y gramaticales cuya conexión con la opresión política y social de las mujeres afroamericanas es evidente para la autora.
Como mujeres, algunos de nuestros problemas son comunes, otros no. Vosotras, las blancas, teméis que al crecer vuestros hijos varones se sumen al patriarcado y testifiquen contra vosotras. Nosotras, en cambio, tememos que a los nuestros los saquen de un coche y les disparen a bocajarro en plena calle, mientras vosotras dais la espalda a las razones por las que están muriendo., escribió también Lorde, quien publicó once poemarios.